среда, 13 апреля 2016 г.

Детский альбом из бумаги Carta Bella

Здравствуйте, дорогие наши читатели!
Продолжаем звездную тему, и сегодня наш дизайнер Марина-maryz покажет вам альбом для мальчика, в котором разместилась история 7 первых лет жизни.
Слово Марине:
Недавно мне впервые в руки попала бумага Carta Bella из детских коллекций: Baby Mine Boy и It's a Boy, и я просто влюбилась в нее! Бумага плотная, у нее очень приятная на ощупь шероховатость. И расцветки такие нежные мне по душе. Когда мне заказали альбом "Детство" про маленького мальчика, я однозначно решила делать его из бумаги Carta Bella Baby Mine Boy! Альбом про первые 7 лет жизни, 7 разворотов, по году на каждом.
Обложка обтянута тканью и окрашена красками в той же цветовой гамме, что и бумага. Добавлена текстура с помощью пасты, трафаретов и эмбоссинга. Единственное украшение - металлическая рамочка, закрепленная брадсами, с надписью, которая залита глосси.
Конечно же в альбом хотелось вместить как можно больше фото) Поэтому на всех разворотах есть открывашки, раскладушки, кармашки))
Так как в альбоме много раскладушек, одного набора мне не хватило, использовала несколько листочков из набора It's a Boy. Эти 2 коллекции очень хорошо сочетаются между собой.
На одном из листов бумаги - детские английские потешки, которые органично вписались в этот альбом. А т.к. ребенок изучает английский язык, думаю, ему будет интересно их читать)
Брадсы из этих двух коллекций (Baby Mine Boy и It's a Boy) замечательно украсили странички.
Конструкция "Водопад" приводит всех детей в восторг! Тянешь за шнурочек вниз, а фото сами перелистываются)
Благодаря всем этим "секретикам", в альбоме удалось разместить 64 фото.
Создавая альбом, пришлось поискать в интернете перевод стишков и песенок, т.к. я не очень сильна в английском) Может быть и вам это пригодится? Некоторые переводы приведены в нескольких вариантах


Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky!


Вариант 1

Сияй, сияй, маленькая звездочка,

Интересно, какая же ты на самом деле.

Так высоко над этим миром,

Словно бриллиант в небе.

Вариант 2

Ты мигай, звезда ночная!

Где ты, кто ты - я не знаю.

Высоко ты надо мной,

Как алмаз во тьме ночной.


Hey diddle diddle,

The cat and the fiddle,

The cow jumped over the moon,

The little dog laughed to see such sport,

And the dish ran away with the spoon.



Весело! (автор перевода неизвестен)

Эй, кошка и скрипка!

Пляши, да не шибко!

Щенок на берёзе заржал.

Корова подпрыгнула

Выше луны! —

И чайник с тарелкой сбежал.


Чудеса в решете (перевод С. Маршака)

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки.

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются:

- Вот, - говорят, - какие чудеса!


Little boy blue,

Come blow your horn!

The sheep`s in the meadow;

The cow`s in the corn.

But where`s the boy

Who looks after the sheep?

He`s under a haystack,

Fast asleep.



Вариант 1

Грустный мальчик,

давай дуй в рожок,

овцы на лугу, коровы в кукурузе.

Где тот маленький мальчик,

который присматривает за овцами?

Он под стогом сена крепко спит


Вариант 2

Мальчик мой, в рожок подуй -

Овцы дремлют на лугу,

И коровы в поле спят,

Нежно травы шелестят...

Где же мальчик? Он давно

Спит под сеном сладким сном,


Yankee Doodle went to town

A-riding on a pony

He stuck a feather in his hat,

And called it macaroni.



Янки-дурачок поехал в город

На своей лошадке

Украсил шапку он пером,

И считает это шиком.


The itsy bitsy spider went up the water spout.

Down came the rain, and washed the spider out.

Out came the sun, and dried up all the rain

And the itsy bitsy spider went up the spout again.



Малышка-паучишка лезет по трубе,

но дождик вдруг закапал и смыло паучка.

Высушило дождик солнце в облачках

и снова паучишка лезет по трубе.


London Bridge is falling down,

Falling down, falling down.

London Bridge is falling down,

My fair lady.



Лондонский Мост падает,

Падает, падает.

Лондонский Мост падает,

Моя прекрасная леди!


Hush-a-bye, baby,

In the tree top.

When the wind blows,

The cradle will rock.

When the bough breaks,

The cradle will fall,

And down will come baby,

Cradle and all.



Баю-баю, детки (перевод С. Маршака)

Баю-баю, детки,

На еловой ветке.

Тронет ветер вашу ель -

Закачает колыбель.

А подует во весь дух -

Колыбель на землю бух.


Jack and Jill

Went up the hill

To fetch a pail of water.

Jack fell down

And broke his crown

And Jill came tumbling after.



Джек и Джил (перевод С. Маршака)

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведерки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.


Jack be nimble Jack, Jack be quick

Jack jumped right over the candle stick


Вариант 1

Джек был ловким, Джек, он был быстрым.

Джек мог прыгать прямо над свечой

Вариант 2

Джек был шустрый,

Джек, он был смышленый,

Джек мог даже перепрыгнуть через подсвечник.


Peter, Peter, pumpkin-eater,

Had a wife and couldn't keep her;

He put her in a pumpkin shell,

And there he kept her very well.


Вариант 1

Питер, Питер, едок тыкв,

У него была жена, и он не мог ее содержать.

Он поместил ее в тыквенную кожуру,

И там отлично ее содержал.

Вариант 2

Питер, Питер, тыква-людоед,

Имел жену и не мог удержать ее;

Он положил ее в тыкву оболочки,

И там он держал ее очень хорошо.


This old man, he played one,

He played knick-knack on my thumb

With a knick-knack paddy-whack, give your dog a bone.

This old man came rolling home.



Этот старик, он играл первый раз,

Он играл тук-тук по моему большому пальцу,

Тук-тук, пэддивак, отдай свою кость собаке.

Этот старик покатил домой.



Народная детская песенка, учит детишек ритму, а также счёту до десяти.

1) Судя по тексту песни, старик играл двумя костями на манер игры на ложках

2) Paddywhack — шутливо-оскорбительное название ирландца, используется для обозначения сильно выпившего мужчины.


Row, row, row your boat,

Gently down the stream

Merrily, merrily, merrily, merrily,

Life is but a dream



Греби, греби, управляй своей лодкой,

Вниз по течению

Весело, весело, весело, весело,

Жизнь - всего лишь мечта


Snips, snails and puppy dog tails,

That's what little boys are made of.



Ножницы, улитки и щенячьи хвостики.

Это то, из чего сделаны маленькие мальчики


Это типа нашей песенки:

Из чего же, из чего же, из чего же

Сделаны наши мальчишки?


What are little boys made of, made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails

And puppy-dogs' tails,

That's what little boys are made of.


What are little girls made of, made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice

And all things nice,

That's what little girls are made of.



Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -

Вот из этого сделаны мальчики.


Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -

Вот из этого сделаны девочки.

Перевод С. Я. Маршака

Приятного творчества!

2 комментария:

  1. Замечательный альбом! И я представляю насколько тяжело было родителям с выбором фотографий))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. спасибо, Ирина! да, отобрать всего несколько фото за год жизни - задача не из легких)))

      Удалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.